Aviso legalContactoIdiomaColabora
 
 
Traducciones más económicas
Quiénes somos
Soluciones
TAO
¿Por qué con nosotros?

Empleamos herramientas de traducción asistida por ordenador* (TAO) – también conocidas por su sigla inglesa CAT (Computer Aided Translation) – como por ejemplo Trados Translator’s Workbench, y con ellas generamos memorias de traducción (MT) para cada producto localizado.

Los textos de origen y las versiones lingüísticas aprobadas por usted se descomponen en lo que se conoce como segmentos, y éstos suelen corresponder a frases completas, que se almacenan en una base de datos de memorias de traducción. Las versiones posteriores de esos textos se comparan con los contenidos de dicha base de datos, de forma que se notifica al traductor en caso de que el contenido de una frase nueva que aparezca esté registrado, por entero o parcialmente, en la base de datos.

Este mismo sistema se aplica a aquellos materiales de trabajo de los que no existen versiones anteriores, pero dentro de los cuales pueden existir repeticiones de partes o pasajes. Por ejemplo, una vez que se traducen los textos de ayuda para un producto y que se validan, todos los contenidos repetidos de éstos que aparezcan en los manuales de usuario pueden recuperarse y utilizarse, y lo mismo desde los manuales a la ayuda.

Esta metodología garantiza la calidad de los contenidos lingüísticos, de forma que la terminología aprobada en un momento se utilizará de forma consistente de ahí en adelante, y esto le reportará grandes beneficios económicos: una frase o pasaje que ya hemos traducido en un momento y que ha sido validada por usted, no se le volverá a facturar por entero una segunda vez.

Por ello disfrutará de los prolongados beneficios que se desprenden de una significativa reducción de costes de traducción además de la perfecta consistencia entre textos o partes repetidas de los mismos.

* Estas herramientas nunca podrán reemplazar el saber hacer de nuestros traductores expertos, pero les facilitan su labor.