Notice légaleContactLangueCarrières
 
 
Des traductions plus économiques
Qui sommes-nous ?
Solutions
TAO
Pourquoi travailler avec nous ?

Nous utilisons des outils TAO (traduction assistée par ordinateur*) tels que Trados Translator’s Workbench et nous générons une mémoire de traduction pour chaque produit localisé.

Les textes originaux et les versions traduites que vous avez approuvés sont séparés en segments (en général des phrases complètes) et stockés dans une base de données de mémoire de traduction. Par la suite, les versions nouvelles sont comparées au contenu de cette base de données et, pour chaque nouvelle phrase le traducteur reçoit un message précisant si le contenu, entier ou en partie, est dans la base de données ou non.

Il en est de même pour les produits pour lesquels, bien qu'aucune autre version n'existe, on compte un nombre considérable de répétitions entre les sources individuelles. Par exemple, dès que les textes d’aide ont été traduits et validés, le contenu redondant des manuels d’utilisation peut être repris.

Cette méthode assure la qualité linguistique. Elle est la garantie que la terminologie que vous avez approuvée une fois sera toujours utilisée. Cela implique également un rapport coûts-bénéfices très avantageux. Une phrase que nous avons déjà traduite pour vous une fois et que vous avez approuvée ne sera pas facturée dans son intégralité une seconde fois.

Vous bénéficiez ainsi d’une réduction, à long terme, des coûts de traduction et d’une cohérence parfaite entre les sources redondantes.

* Ces outils ne pourront jamais remplacer des traducteurs expérimentés, mais ils les aident dans leur travail.