Note legaliContattiLinguaCollabora
 
 
Traduzioni meno costose
Chi siamo
Soluzioni
CAT
Perché lavorare con noi?

Utilizziamo strumenti CAT* specifici (CAT = Computer Aided Translation), come Trados Translator’s Workbench, e generiamo memorie di traduzione per ciascun prodotto localizzato.

I testi originali e le versioni in lingua da voi approvate vengono divisi in cosiddetti segmenti (di solito frasi complete) e memorizzati nel database della memoria di traduzione. Le versioni più recenti vengono confrontate con il contenuto del database in modo che, ad ogni nuova frase, il traduttore sappia se il contenuto (in tutto o solo in parte) è presente nel database o meno.

Lo stesso avviene con i prodotti per i quali, sebbene non esista alcuna versione precedente, ci sono comunque notevoli ridondanze tra i singoli documenti. Per esempio, una volta tradotti e convalidati i testi della guida, il contenuto ridondante potrà essere adottato nei manuali utente (o viceversa).

Questo metodo assicura la qualità linguistica, garantisce che venga sempre utilizzata la terminologia da voi approvata una volta. Ciò offre enormi vantaggi economici: una frase già tradotta per voi una volta, e da voi approvata, non sarà mai più fatturata a prezzo pieno una seconda volta.

Potrete beneficiare a lungo termine di costi di traduzione ridotti e perfetta coerenza tra elementi ridondanti.

* Questi strumenti non potranno mai sostituire un traduttore esperto ma possono assisterlo nel suo lavoro.